Tudomány és technika

A Meta és az UNESCO csapata a fordítás javítása érdekében az AI

A META az UNESCO -val együttműködött egy új tervről, amely javítja a fordítás és a beszédfelismerés AI -t, jelentette a TechCrunch. A nyelvi technológiai partner programjának részeként a Meta olyan együttműködőkre törekszik, amelyek hajlandóak legalább 10 órás beszédfelvételi adományt adományozni átírásokkal, nagy írásbeli szövegekkel (200 plusz mondat) és lefordított mondatok halmazával. A cél az, hogy összpontosítson "alulteljesített nyelvek, az UNESCO munkájának támogatására," A Meta írta egy blogbejegyzésben.

Eddig a Meta és az UNESCO aláírták a kanadai északi terület Nunavut kormányát. A cél az ott használt intuit nyelvek, az inuktitut és az inuinnaqtun kifejlesztése. "Erőfeszítéseink különösen az alulteljesített nyelvekre összpontosítanak, az UNESCO munkájának támogatására az őslakos nyelvek nemzetközi évtizedének részeként," – mondta Meta.

A program részeként a META egy nyílt forráskódú, Bouquet nevű transzlációs benchmarkot bocsát ki – egy standard teszt az AI modellek teljesítményének értékelésére, amelyek a fordításokat végzik. Ez mondatokból áll "A nyelvi szakértők gondosan kidolgozottak," és hozzájárulást keres egy dedikált helyszínen.

A Meta nagy érdeklődést mutatott az AI fordítás iránt mind a Text, mind a beszéd iránt, amely logikus lépés egy olyan vállalat számára, amely a világ minden tájáról összeköti a felhasználókat. Tavaly megmutatta egy olyan eszközt, amely az AI-t használja, hogy automatikusan más nyelvekre belemerüljön, az ajak-szinkronizálással kiegészítve, ígérve, hogy először az Egyesült Államokban angolul és spanyol nyelven néhány alkotó videóhoz vezet. A társaság fokozatosan kibővítette Meta AI asszisztensét szerte a világon, és most már 43 országban és több mint tucat nyelven kapható.

Ez a cikk eredetileg az Engadget-en jelent meg a https://www.engadget.com/ai/meta-and-unesco-team-to-mprove-translation-AI-130050762.html?src=rsss címen.

Back to top button